since and for in einer Übersetzung, Denkfehler?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
since_for
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 13. Jul 2014 13:20
Muttersprache: Deutsch

since and for in einer Übersetzung, Denkfehler?

Beitrag von since_for »

Liebe Foren-Mitglieder,


ich brüte über einer Übersetzung und diskutiere mit meinen Mitschülern.


Der Satz heißt:
Die Klimaveränderungen auf der Erde sind so stark wie seit 5000 Jahren nicht mehr.



Wir haben jetzt folgende Übersetzungen:
  • The climate changes have never been that/so strong for the last 5000 years.
  • The climate changes on earth have never been stronger for the last 5000 years.
  • The climatic changes on the earth are as strongly as for 5000 years any more.
  • The climatic changes on earth have never been stronger since 5000 years ago.
  • The climatic changes on earth have never been as strong since 5000 years.
For wird doch genutzt, wenn eine Zeitdauer folgt und since bei einem Zeitpunkt.
Wir streiten jetzt, ob man dieses "seit 5000 Jahren nicht mehr" als Zeitpunkt oder -dauer nimmt. Also, seit 2986 v.Chr. war es das letzte mal so schlimm mit der Klimaveränderung oder es gab Klimaveränderungen in einer Zeitspanne von 5000 Jahren, aber keine war so schlimm wie die von heute.


Und dann: Einige von uns sagen, dass es diese Zeitändeurng gibt, eine meint: Nein, dass ist aus einer Studie, der Satz muss in die Gegenwart.


Könnt ihr uns bitte helfen. Den Rest haben wir übersetzt, ist glaube ich auch okay, aber bei dem Satz wissen wir nicht weiter.


Wäre super, wenn ihr uns schnell helfen könntet, müssen es morgen vorstellen in Englisch.


Danke!!!!
:D




Antworten