I have seen him. yesterday.

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Paleb
Topic Talker
Beiträge: 99
Registriert: 14. Apr 2014 23:43
Muttersprache: Deutsch

I have seen him. yesterday.

Beitrag von Paleb »

Hey Leute, ich hab da ne Frage.

Ich hab da letztens ein Video gesehen, wo eine Konversation so ablief: "Have you been here before." - "Yes I have." - "When?" - "Yesterday."

Jetzt hab ich mich gefragt, wenn jemand fragt "Have you seen him?" und ich antworte "Yes I have. Yesterday." Ob das geht, da es vom Sinn her das gleiche wie oben ist, oder muss ich sagen "Yes I have. I saw him yesterday." aber das wäre ganz schön umständlich. Es ginge natürlich auch "Yes. I saw him yesterday." aber wie gesagt, ich frage mich ob man das auch mit dem ersten Satz machen kann, da wie gesagt die englische Konversation auch so ablief.

2. Frage.

Wenn ich so far benutze, benutzt man ja normal das present perfect. Was aber, wenn ich auf einem festival bin und jemand fragt mich "How many days have you been here? / how many bands have you seen so far?"
dann sage ich " So far I have been here yesterday, and the day before yesterday. / I have seen all bands from Friday and from Saturday so far."

oder wenn das Festival abgeschlosen ist und ich daheim erzähle "I have seen all bands from Saturday." zählt es dann nicht als Zeitangabe?

Das mit dem Abgeschlossenen steht ja so auch nicht ganz Fest. Wenn ich am Festival einem Freund ne SmS schreibe "I have seen all bands from Firday and Saturday (so far)." mit oder ohne so far, und lese die SmS nachdem das Festival abgeschlossen ist, dann ist es ja auch kein grammatikalisch falscher Satz.

Das beisst sich ja, da ich zum einen ja abgeschlossene Tage habe, aber zum anderen so far.




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: I have seen him. yesterday.

Beitrag von tiorthan »

Das Phänomen nennt sich Ellipse, also das Auslassen von Teilen eines Satzes. Die weggelassenen Teile ergänzt der Zuhörer dann einfach aus dem Kontext. Als Sprecher hat das, wie du schon erkannt hast, den Vorteil, dass man sich nicht so überaus umständlich ausdrücken muss.

Weglassen kann man eigentlich alles was sich nicht verändert aber auch solche Sachen, die sich von ganz allein ergeben und Grammatik ergibt sich sehr oft von ganz allein. Hier ist durch das Verwenden der Zeitform, oder eigentlich genau genommen schon mit dem Verwenden des "When?" klar, dass sich das Present Perfect implizit zu einem Past gewandelt hat.
Paleb hat geschrieben: Jetzt hab ich mich gefragt, wenn jemand fragt "Have you seen him?" und ich antworte "Yes I have. Yesterday."
Ja. Auch das geht. Die eine Aussage "Yes I have" ist ja an der Stelle beendet. Das "Yesterday" ist eine neue Aussage, es ist eine Klarstellung, die den Kontext weiter einschränkt und dadurch eben auch implizit die Zeitform verändert.
Ob das geht, da es vom Sinn her das gleiche wie oben ist, oder muss ich sagen "Yes I have. I saw him yesterday." aber das wäre ganz schön umständlich.
Das geht noch, es wird sogar recht oft so benutzt. "I saw him" ist aber im Kontext schon vorgegeben und kann daher weggelassen werden. Oder genauer gesagt der Kontext gibt vor: Subjekt = I, Objekt = him, Prädikatskern = "see"; und "yesterday" erzwingt, dass Simple Past verwendet wird.
" So far, I was here yesterday, and the day before yesterday.
Die absoluten Zeitangaben sind wesentlich stärker als diejenigen, die lediglich einschränken. Das "yesterday" erzwingt ein Past. Das "so far" erzwingt eigentlich nur, dass das Ereignis nicht in der Zukunft liegen kann, das schließt aber auch die Vergangenheit mit ein.

I have seen all bands from Friday and from Saturday so far.
Ja, aber das heißt nicht, dass du die Bands auch am Freitag oder Samstag gesehen hast, sondern nur, dass du die Bands, die am Freitag oder Samstag gespielt haben schon irgendwann einmal gesehen hast. Die Aussage "Ich habe am Freitag und am Samstag alle Bands gesehen" wäre: I saw all bands on Friday and on Saturday"
"I have seen all bands from Saturday."
Das ist effektiv die gleiche Aussage. Etwas anderes wäre es, wenn du "on Saturday" geschrieben hättest. das ist nämlich wieder eine absolute Zeitangabe, die ein Past erzwingen würde.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Paleb
Topic Talker
Beiträge: 99
Registriert: 14. Apr 2014 23:43
Muttersprache: Deutsch

Re: I have seen him. yesterday.

Beitrag von Paleb »

ok cool, danke.

aber wenn ich dann doch theoretisch sage, "I have seen him yesterday." dann ist das doch aber eigentlich ein falscher satz. also wenn jemand fragt "Have you sene him?" und ich sage "I have seen him yesterday." bzw. "I have seen him. Yesterday." ist ja im Prinzip das gleiche. Oder geht es dann aus dem Kontext heraus? Da ja wie gesagt "I have seen him yesterday." so erstmal falsch wäre.

Ich finde sowas immer schwer nachzuvollziehen. Da ja, wenn ich diese Konversation führe, und ein dritter kommt dazu und höt mich nur sagen "I have seen him yesterday.", es sich für ihn grammatikalisch falsch anhört und für den anderen nicht, das macht ja so im Prinzip kein Sinn. Oder ist es ein Unterschied ob ich sage "I have yesterday." und "I have seen him yesterday." ?

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: I have seen him. yesterday.

Beitrag von tiorthan »

Paleb hat geschrieben: aber wenn ich dann doch theoretisch sage, "I have seen him yesterday." dann ist das doch aber eigentlich ein falscher satz.
Ja, der Satz ist falsch. Es gibt tatsächlich Dialekte in denen das möglich ist, wenn der Sprecher trotz des "yesterday" noch das Gefühl ausdrücken will, dass das Ereignis nach seinem Empfinden noch die Gegenwart darstellt, aber das hört sich für die meisten Muttersprachler sehr seltsam an. Als Lernender sollte man das nicht verwenden.
also wenn jemand fragt "Have you seen him?" und ich sage "I have seen him yesterday." bzw. "I have seen him. Yesterday." ist ja im Prinzip das gleiche.
Es ist nicht das Gleiche. Stell dir den Punkt in "I have seen him. Yesterday" als "hörbare" Pause vor, dann kommst du der Sache näher, denn es handelt sich um zwei getrennte Aussagen.

und höt mich nur sagen "I have seen him yesterday.", es sich für ihn grammatikalisch falsch anhört und für den anderen nicht, das macht ja so im Prinzip kein Sinn.
Nein, das wird sich für beide falsch anhören. Die Variante mit dem "hörbaren" Punkt geht nur deshalb, weil der Zuhörer dort weiß, dass das "yesterday" nicht zum gleichen Satz gehört und dass es einen völlig neuen Gedanken darstellt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten