Guten Abend,
deu1) Die guten Plätze werden nicht verfügbar sein.
Hier ist werden das Hilfsverb und sein das Vollverb. Das Adjektiv verfügbar bezieht sich auf die Plätze.
eng1) The good places will not be available.
Aber was, wenn das nur eine Hypothese ist?
deu2) Die guten Plätze werden wohlmöglich/höchstwahrscheinlich nicht verfügbar sein.
Solches wird im Englischen doch durch may oder might ausgedrückt, richtig? Aber diese Wörter sind doch Modalverben, wie will selbst auch, oder? Wie drücke ich also diesen Satz im Englischen korrekt aus?
Zweifelhaftes Future ... 'may' und 'will'
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 8. Feb 2014 14:07
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Zweifelhaftes Future ... 'may' und 'will'
Ein Platz der verfügbar sein kann ist eher ein "seat", wenn man speziell einen Sitzplatz meint, oder ein "position" wenn man es allgemeiner haben will.
Will hat zusätzlich noch die allgemeine Zukunftsbedeutung, bei der die ursprüngliche Bedeutung des Verbs keine wirkliche Rolle mehr spielt, aber im Grunde hast du bei jedem Modalverb immer automatisch eine Zukunftsbedeutung, daher kannst du hier einfach sagen:
The good seats/positions might/may not be available.
Will hat zusätzlich noch die allgemeine Zukunftsbedeutung, bei der die ursprüngliche Bedeutung des Verbs keine wirkliche Rolle mehr spielt, aber im Grunde hast du bei jedem Modalverb immer automatisch eine Zukunftsbedeutung, daher kannst du hier einfach sagen:
The good seats/positions might/may not be available.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?