Hallo,
ich bin etwas durcheinander bzgl. der Umschreibung in Fragen und bei Verneinungen
bei *to have* als Vollverb bzw. Hilfsverb, weil ich dazu viele Informationen vorfinde.
Um die ganze Sache einprägsamer zu machen stellt sich mir die Frage, ob es hierzu
womöglich eine Faustregel gibt oder wie man die Regel in ein paar Sätzen zutreffend
umschreiben kann?
Vielen Dank vorab für Rückinfos.
Gruß JakeD
Umschreibung von *to have* mit *do*
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- Topic Talker
- Beiträge: 60
- Registriert: 4. Mär 2014 14:55
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Greenside, UK
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: Umschreibung von *to have* mit *do*
Klar habe ich zig-Beispiele.
Das ist ja gerade das Problem, weil ich keinen roten Faden erkennen kann.
Mir geht es darum eine kurze und einprägsame Regel zu finden.
Wird *do* nur beim Vollverb weggelassen? I haven't got a cat bzw. Have you got a cat,
sowie bei to have a shower, to have fun, to have a look usw., oder gibt es noch andere
Ausnahmen?
Das ist ja gerade das Problem, weil ich keinen roten Faden erkennen kann.
Mir geht es darum eine kurze und einprägsame Regel zu finden.
Wird *do* nur beim Vollverb weggelassen? I haven't got a cat bzw. Have you got a cat,
sowie bei to have a shower, to have fun, to have a look usw., oder gibt es noch andere
Ausnahmen?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 60
- Registriert: 4. Mär 2014 14:55
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Greenside, UK
Re: Umschreibung von *to have* mit *do*
Ich erkenne in deiner Frage auch keinen roten Faden, sorry ausserdem seh in keinem deiner "Beispiele" ein DO ?
Have you had a shower recently?
Have you had a look at my essay?
Have you got a red pen I could borrow?
Have you got a car?
Das erste sind Zeitformen, das zweite sind feststehende Vollverben. Du musst doch eigentlich nur erkennen koennen, um was es sich handelt.
Have you had a shower recently?
Have you had a look at my essay?
Have you got a red pen I could borrow?
Have you got a car?
Das erste sind Zeitformen, das zweite sind feststehende Vollverben. Du musst doch eigentlich nur erkennen koennen, um was es sich handelt.
BITTE KEINE ANFRAGEN PER PN!
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Umschreibung von *to have* mit *do*
Ich bin auch verwirrt....
Meinst du
"Do you have a car" vs "Have you got a car" ?
"I don't have a car" vs "I haven't got a car" ?
Meinst du
"Do you have a car" vs "Have you got a car" ?
"I don't have a car" vs "I haven't got a car" ?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Umschreibung von *to have* mit *do*
Ich weiß zwar nicht, ganz worauf du hinaus willst, aber hierfür gibt es eine einfache Regel:JakeD hat geschrieben: Wird *do* nur beim Vollverb weggelassen?
Wenn in einem Frage- oder Negationssatz kein Hilfsverb vorhanden ist, dann wird "do" als Hilfsverb benötigt.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: Umschreibung von *to have* mit *do*
@tiorthan
Das ist die knappe Erklärung, die ich gesucht habe.
Es muß also z.B. heißen: I didn't have any opportunity und nicht I hadn't any opportunity
Wenn es so einfach ist, dann war meine Fragestellung natürlich wirklich zu kompliziert.
Sorry an alle, es liegt wohl an dem schwülen Wetter..
Andere Frage zum substantivierten Verb:
Was würde der Engländer sagen:
I didn't have any opportunity asking him a question vs I didn't have any opportunity to ask him a question
bzw.
You can prevent People from drowning if there is a warning vs You can prevent People to drown if there is a warning
Danke für Rückinfos
Das ist die knappe Erklärung, die ich gesucht habe.
Es muß also z.B. heißen: I didn't have any opportunity und nicht I hadn't any opportunity
Wenn es so einfach ist, dann war meine Fragestellung natürlich wirklich zu kompliziert.
Sorry an alle, es liegt wohl an dem schwülen Wetter..
Andere Frage zum substantivierten Verb:
Was würde der Engländer sagen:
I didn't have any opportunity asking him a question vs I didn't have any opportunity to ask him a question
bzw.
You can prevent People from drowning if there is a warning vs You can prevent People to drown if there is a warning
Danke für Rückinfos
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Umschreibung von *to have* mit *do*
JakeD hat geschrieben: Was würde der Engländer sagen:
I didn't have any opportunity asking him a questionvs I didn't have any opportunity to ask him a question
bzw.
You can prevent people from drowning if there is a warning vs You can prevent People to drown if there is a warning
Keines von beiden... ich wuerde sagen: You can prevent people from drowning by putting up a warning.
Danke für Rückinfos
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.