Umschreibung von *to have* mit *do*

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Umschreibung von *to have* mit *do*

Beitrag von JakeD »

Hallo,
ich bin etwas durcheinander bzgl. der Umschreibung in Fragen und bei Verneinungen
bei *to have* als Vollverb bzw. Hilfsverb, weil ich dazu viele Informationen vorfinde.
Um die ganze Sache einprägsamer zu machen stellt sich mir die Frage, ob es hierzu
womöglich eine Faustregel gibt oder wie man die Regel in ein paar Sätzen zutreffend
umschreiben kann?
Vielen Dank vorab für Rückinfos.
Gruß JakeD




GreensideRose
Topic Talker
Beiträge: 60
Registriert: 4. Mär 2014 14:55
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Greenside, UK

Re: Umschreibung von *to have* mit *do*

Beitrag von GreensideRose »

Hast du ein paar Beispiele?
BITTE KEINE ANFRAGEN PER PN!

JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Re: Umschreibung von *to have* mit *do*

Beitrag von JakeD »

Klar habe ich zig-Beispiele.
Das ist ja gerade das Problem, weil ich keinen roten Faden erkennen kann.
Mir geht es darum eine kurze und einprägsame Regel zu finden.
Wird *do* nur beim Vollverb weggelassen? I haven't got a cat bzw. Have you got a cat,
sowie bei to have a shower, to have fun, to have a look usw., oder gibt es noch andere
Ausnahmen?

GreensideRose
Topic Talker
Beiträge: 60
Registriert: 4. Mär 2014 14:55
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Greenside, UK

Re: Umschreibung von *to have* mit *do*

Beitrag von GreensideRose »

Ich erkenne in deiner Frage auch keinen roten Faden, sorry :lol: ausserdem seh in keinem deiner "Beispiele" ein DO ?

Have you had a shower recently?
Have you had a look at my essay?

Have you got a red pen I could borrow?
Have you got a car?

Das erste sind Zeitformen, das zweite sind feststehende Vollverben. Du musst doch eigentlich nur erkennen koennen, um was es sich handelt.
BITTE KEINE ANFRAGEN PER PN!

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Umschreibung von *to have* mit *do*

Beitrag von Keswick »

Ich bin auch verwirrt.... :question:

Meinst du

"Do you have a car" vs "Have you got a car" ?
"I don't have a car" vs "I haven't got a car" ?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Umschreibung von *to have* mit *do*

Beitrag von tiorthan »

JakeD hat geschrieben: Wird *do* nur beim Vollverb weggelassen?
Ich weiß zwar nicht, ganz worauf du hinaus willst, aber hierfür gibt es eine einfache Regel:

Wenn in einem Frage- oder Negationssatz kein Hilfsverb vorhanden ist, dann wird "do" als Hilfsverb benötigt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Re: Umschreibung von *to have* mit *do*

Beitrag von JakeD »

@tiorthan
Das ist die knappe Erklärung, die ich gesucht habe.
Es muß also z.B. heißen: I didn't have any opportunity und nicht I hadn't any opportunity
Wenn es so einfach ist, dann war meine Fragestellung natürlich wirklich zu kompliziert.
Sorry an alle, es liegt wohl an dem schwülen Wetter..;-)

Andere Frage zum substantivierten Verb:
Was würde der Engländer sagen:



I didn't have any opportunity asking him a question vs I didn't have any opportunity to ask him a question

bzw.
You can prevent People from drowning if there is a warning vs You can prevent People to drown if there is a warning

Danke für Rückinfos

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Umschreibung von *to have* mit *do*

Beitrag von Keswick »

JakeD hat geschrieben: Was würde der Engländer sagen:

I didn't have any opportunity asking him a question vs I didn't have any opportunity to ask him a question

bzw.

You can prevent people from drowning if there is a warning vs You can prevent People to drown if there is a warning
Keines von beiden... ich wuerde sagen: You can prevent people from drowning by putting up a warning.

Danke für Rückinfos
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten