Stroke/Blow of fate
-
- Story Teller
- Beiträge: 407
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Stroke/Blow of fate
Hey Wenn man von einem 'Schicksalsschlag' spricht gibt's da einen Unterschied zwischen 'blow of fate' und 'stroke (of fate)' oder is das im Prinzip das gleiche? Und benutzt man die beiden Wörter auch wenn man beispielsweise von 'einem Schlag ins Gesicht' spricht?
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Stroke/Blow of fate
Ich finde beide Formulierungen seltsam. Ohne Kontext kann ich keine Empfehlung geben.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 407
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Stroke/Blow of fate
Also ich wollte so etwas schreiben wie 'Er erlitt einen Schicksalsschlag - (quasi wie) ein Schlag in sein Leben!' und dict. lautet 'Schicksalsschlag': blow of fate, stroke (of fate), great misfortune usw. Und dann dachte ichs mir so: 'He's got a stroke/blow of fate - A stroke/Blow in his life!'. Ichwill nen Schicksalsschlag bildlich darstellen als ob eine übersinnliche Faust einen erwischt daher das Wortspiel und die Anspielung auf 'schlag ins Gesicht'
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Stroke/Blow of fate
In dem Fall würde eher sowas sagen wie "Fate dealt him a blow".
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 407
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch