Wann "for you" und wann "to you"?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
maclinux
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 29. Mai 2014 20:46
Muttersprache: deutsch

Wann "for you" und wann "to you"?

Beitrag von maclinux »

Hallo Forum,

wann verwendet man "to you" und wann "for you".

Gibt es dafür eine Regel?

MfG maclinux




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Wann "for you" und wann "to you"?

Beitrag von tiorthan »

Die Frage ist etwas ungewöhnlich, denn die beiden Formulierungen haben komplett unterschiedliche Bedeutungen.

to you = an dich oder zu dir
for you = für dich

Ein Problem kann nur dann auftreten, wenn man nicht weiß in welchem Kontext man welche der beiden Bedeutungen benötigt, denn das kann durchaus vom Deutschen abweichen. Du müsstest also deine Frage auf eine konkrete Formulierung erweitern.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

maclinux
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 29. Mai 2014 20:46
Muttersprache: deutsch

Re: Wann "for you" und wann "to you"?

Beitrag von maclinux »

Hallo tiorhan,

> Ein Problem kann nur dann auftreten, wenn man nicht weiß in
> welchem Kontext man welche der beiden Bedeutungen
> benötigt, denn das kann durchaus vom Deutschen abweichen.

Ja, da gebe ich Dir uneingeschränkt Recht.
Aber die Sache gestaltet sich noch schwieriger, denn eine
Bekannte, die mir beim Polnisch lernen hilft, wollte es wissen.

Also, wann "to you" und wann "for you" verwendet wird.

Ich selber bin in den USA geboren und habe bis zur 3. Klasse
eine Militärschule für Angehörige der US Streitkäfte besucht.
Bis dahin, soweit ich mich erinnere, hatten wir uns noch nicht
bewußt mit der Englischen Grammatik beschäftigt.

Ich kann Englisch lesen, schreiben, verstehen und sprechen, aber
ich kenne sogut wie keine Grammatikregeln.
Wenn ich also jemand fragt, wann man dies oder jenes in der Englischen
Sprache verwendet, muß ich die entsprechend Regeln suchen gehen.

Erst 2010, als ich anfing Polnisch zu lernen, habe ich mich auschließlich
mit der Polnischen Grammatik.
Die besagten Bekannte, die geboren Polin ist, kann 1000 Prozentiges
Polnisch (ohne Übertreibung!!!) und ist mir beim erlernen der Polnischen
Sprache eine wichtige Unterstützung.

Entsprechend unterstütze ich Sie bei ihren Bemühungen Englisch zu lernen.
Und da du selber als 2. Muttersprache Polnisch angibst, kennst du
sicherlich die Probleme mit der Grammatik, erst Recht wenn Polen versuchen
Englisch zu lernen.

Ihrer Frage, worauf sich mein Therma bezieht war:

For example: question to you or question for you?
Maybe you can explain me.

Natürlich kenne ich die Antwort, die ich sogar auf Polnisch beantworten
kann. Nur weiß ich nicht, ob es eine Regel gibt.

Es muß "I have a question for you. (pl: Mam pytanie dla Ciebie.)" heißen.

MfG maclinux

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Wann "for you" und wann "to you"?

Beitrag von tiorthan »

Und da du selber als 2. Muttersprache Polnisch angibst, kennst du
sicherlich die Probleme mit der Grammatik, erst Recht wenn Polen versuchen
Englisch zu lernen.
Nicht wirklich. Ich bin nicht neurotypisch und lerne Sprachen anders als die meisten Menschen und ich kann daher die spezifischen Probleme eines Deutschen oder Polen usw. zwar statistisch erkennen, aber nicht persönlich nachvollziehen. Ich habe stattdessen andere Probleme beim Erlernen von Sprachen.
For example: question to you or question for you?
Maybe you can explain me.
"Question to you" is not wrong, it is just limited to verbs that indicate a direction.

For example: "I pose a question to you."

The reason why this works is because "pose" is a directed action. The verb "have" on the other hand is not directed nor has it any notion of direction.

However, even though I can explain this specific use of "for you" vs. "to you", I cannot, by any means, formulate a general rule, because there is none. What preposition you may or may not use is determined by its context (literally by all other words and phrases that have any influence on the phrase in question). The context can allow or disallow some prepositions. Often, it is as easy as a verb enforcing a preposition and sometimes the preposition is determined by nothing but the intended meaning. It is something you have to learn as part of the vocabulary and it is, in most cases, not learned explicitly.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

maclinux
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 29. Mai 2014 20:46
Muttersprache: deutsch

Re: Wann "for you" und wann "to you"?

Beitrag von maclinux »

Hallo tiorhan,

danke für deine Antwort, die mich überrascht hat.

Die Erklärung, die du mit einen Beispiel belegst, war hilfreich.
Wie gesagt, ich habe "nur" bis zur 3. Klasse die Militärschule
besucht und wir hatten keine Grammatikregeln geübt.

Wie aber kann ich das einer geborenen Polin erklären, die
sich bis zu ihren 45. Lebensjahr ausschließlich mit ihren
Landessprache beschäftigt und perfektioniert hat?
Ich bin nicht neurotypisch und lerne Sprachen anders als die meisten Menschen
Wie lernst Du Sprachen, wenn ich einmal ganz bescheiden fragen darf?
Da ich mich ebenfalls mit allen drei Sprachen beschäftige, weiß ich, daß es trotz
einiger Gemeinsamkeiten erhebliche Unterschiede gibt.

Englisch ist, obwohl es die meisten nicht glauben können oder wollen, eine nicht
leicht zu erlernde Sprache, wenn man alle Grammatikregeln beachten muß (z.B. um eine Prüfung abzulegen).
Obwohl mein 6 monatiger Englischkurs knapp 4 Jahre her ist (damals von der ARGE gesponsert)
und ich mit einen B1 Zertifkat beim Wall Street Institute abgeschlossen hatte, habe ich bereits wieder
viele Grammatikregeln vergessen.

MfG maclinux

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Wann "for you" und wann "to you"?

Beitrag von tiorthan »

maclinux hat geschrieben: Wie aber kann ich das einer geborenen Polin erklären, die
sich bis zu ihren 45. Lebensjahr ausschließlich mit ihren
Landessprache beschäftigt und perfektioniert hat?
Es ist schwierig das zu erklären. Alle Wörter, die nicht allein stehen können, und das sind Präpositionen von Natur aus nun einmal, kann man nicht isoliert lernen, man muss lernen, wie sie mit anderen Wörtern "zusammenspielen". Oft findet man solche Informationen im Wörterbuch, manchmal muss man aber auch einfach aus der Konversation heraus lernen, was möglich ist.
Wie lernst Du Sprachen, wenn ich einmal ganz bescheiden fragen darf?
Sprache und Bedeutung sind für mich zwei getrennte Dinge. Ich bin ein strukturell-visueller Denker und selbst meine Muttersprache ist eine "Übersetzung" aus den "Bildern" in meinen Gedanken. Wenn ich eine neue Sprache lerne, dann setzt die neue Sprache nicht auf meiner Muttersprache auf, so wie es statistisch bei den meisten Menschen ist, sondern ich baue mir eine neue Übersetzung von meinen Gedanken.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten