Beinahe/Fast

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Beinahe/Fast

Beitrag von Danny »

Hey :) Wenn ich beispielsweise sagen will 'Es war schwere Körperverletzung - beinahe/fast (schon) Todschlag!', nimmt man dann nearly, almost oder etwas anderes (It was grievous bodily harm - nearly manslaughter!)? Und macht man das abhängig, davon dass es einfach nur hart an der Grenze zur nächsten Steigerung ist oder kommt es auch auf eine Frage der Zeit an wie 'Er ist fast ein Erwachsener'? Darum ging's mir am meisten.
Anderes Beispiel: 'Es war ein übles Schicksal für ihn - nahezu/ fast schon ein Untergang!' - 'It was a bitter fate for him - nearly a doom!'




Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Beinahe/Fast

Beitrag von Danny »

Zum letztgenannten fällt mir als Beispiel Niki Laudas Unfall ein wenn's beim Kontext hilft! (Er hatte ein böses Schicksal, dass fast sein Verderben war / nahe einem Verderben.)
Geht aber nach wie vor hauptsächlich das Wort beinahe/fast. (Evtl 'short of'!?)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Beinahe/Fast

Beitrag von Keswick »

Oh wie erklaere ich das... ?

Ich versuche es mal :)

Nearly und Almost bedeuten fast, aber almost ist "naeher" als nearly? Also z.B. "it's is nearly noon" waere 11:45 und "it's almost noon" waere 11:55.
In deinem Beispiel mit dem Todschlag, wuerdest du "almost" nehmen, wenn er schwerer verletzt und dem Tod gerade so von der Schippe gesprungen ist. "Nearly" wuerdest du nehmen, wenn er gerade noch nicht auf der Schippe war :)
Diese Unterscheidung bezieht sich aber nur auf dein Beispiel. Wenn Du einen Vergleich ziehst, z.B. "Seine Stimmt klingt fast wie die seines Vaters", dann nimmt man "almost".
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Beinahe/Fast

Beitrag von Danny »

Hm okay... is natürlich etwas knifflig das naheliegendere Wort zu wählen ^^ Ich denke mal in Laudas Fall kann man eher von 'almost' ausgehen weil es ja wirklich ein Beinahe-Tod war und er ja ums sein Leben kämpfen musste!? 'Short of' fällt schon mal ganz weg ja? Und wenn man sagt 'Man könnte es FAST SCHON als sein Verderben Bezeichnen'? Also macht das einen Unterschied wenn man einfach drüber redet (Z. B. der Totschlag war fast schon Mord → Der Totschlag ist fast schon als Mord zu bezeichnen?') Aber danke für die Almost-Nearly - Erklärung ich denke da kann ich nicht so viel verkehrt machen :D

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Beinahe/Fast

Beitrag von Danny »

Nur ganz kurz bitte! ^^ Wäre 'Close to' bei meinem Lauda-Beispiel anstelle von 'almost' auch korrekt?

GreensideRose
Topic Talker
Beiträge: 60
Registriert: 4. Mär 2014 14:55
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Greenside, UK

Re: Beinahe/Fast

Beitrag von GreensideRose »

Close to bezieht sich meist auf physische Naehe, also wuerde ich das hier so nicht verwenden.
BITTE KEINE ANFRAGEN PER PN!

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Beinahe/Fast

Beitrag von Danny »

Alles klar vielen Dank! :)

Antworten