Übersetzung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 24. Feb 2014 10:07
- Muttersprache: deutsch
Übersetzung
Hallo!
Wie lautet die richtige Übersetzung für „sich selbst treu bleiben“ ? Stay true to yourself oder oneself?
Wie lautet die richtige Übersetzung für „sich selbst treu bleiben“ ? Stay true to yourself oder oneself?
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung
Stay true to yourself.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 24. Feb 2014 10:07
- Muttersprache: deutsch
Re: Übersetzung
Das Problem ist, dass der schriftzug bald meinen Arm verschönen soll und deßwegen will ich mir 100% sicher sein! Wo genau liegt denn der Unterscheid? oder ist oneself total falsch?
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung
Wenn es ein Tattoo sein soll, dann wuerde ich den Satz umschreiben:
remain true to oneself
oneself als Pronomen uebersetzt sich in diesem Fall als "sich selber treu sein"
yourself als Pronomen uebersetzt sich in diesem Fall als "dir selber treu sein"
remain true to oneself
oneself als Pronomen uebersetzt sich in diesem Fall als "sich selber treu sein"
yourself als Pronomen uebersetzt sich in diesem Fall als "dir selber treu sein"
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 24. Feb 2014 10:07
- Muttersprache: deutsch
Re: Übersetzung
vorab schonmal vielen vielen Dank!!! remain hört sich gut an! Warum würdest du das ganze umschreiben?
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung
Weil "remain true to oneself" gaengiger ist und wenn du es als Tattoo moechtest, moechtest du die Bedeutung nicht unbedingt erklaeren muessen, falls jemand die weniger gaengige Version nicht kennt.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 24. Feb 2014 10:07
- Muttersprache: deutsch
Re: Übersetzung
hmmm... Ich finde stay true hört sich besser an und ist ja auch nicht falsch. aber danke
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung
Wie du moechtest, ich habe nur zu der Version geraten, die in UK und USA gaengiger verwendet wird. Das heisst nicht, dass das andere falsch ist
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 24. Feb 2014 10:07
- Muttersprache: deutsch
Re: Übersetzung
Finde auch das sich remain besser anhört! Mir ist jetzt noch ein andere Variante eingefallen, die ich fast am besten finde! Stay true - Stay you
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung
Sorry, das klingt in meinen Ohren wie ein Slogan fuer ein Werbeprodukt.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Übersetzung
It does. And I also don't like the "Stay you", I keep wanting to add a -self to the end.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 24. Feb 2014 10:07
- Muttersprache: deutsch