Übersetzung

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
19mario09
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 24. Feb 2014 10:07
Muttersprache: deutsch

Übersetzung

Beitrag von 19mario09 »

Hallo!

Wie lautet die richtige Übersetzung für „sich selbst treu bleiben“ ? Stay true to yourself oder oneself?




Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung

Beitrag von Keswick »

Stay true to yourself.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

19mario09
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 24. Feb 2014 10:07
Muttersprache: deutsch

Re: Übersetzung

Beitrag von 19mario09 »

Das Problem ist, dass der schriftzug bald meinen Arm verschönen soll und deßwegen will ich mir 100% sicher sein! :-) Wo genau liegt denn der Unterscheid? oder ist oneself total falsch?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung

Beitrag von Keswick »

Wenn es ein Tattoo sein soll, dann wuerde ich den Satz umschreiben:

remain true to oneself

oneself als Pronomen uebersetzt sich in diesem Fall als "sich selber treu sein"
yourself als Pronomen uebersetzt sich in diesem Fall als "dir selber treu sein"
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

19mario09
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 24. Feb 2014 10:07
Muttersprache: deutsch

Re: Übersetzung

Beitrag von 19mario09 »

vorab schonmal vielen vielen Dank!!! remain hört sich gut an! Warum würdest du das ganze umschreiben?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung

Beitrag von Keswick »

Weil "remain true to oneself" gaengiger ist und wenn du es als Tattoo moechtest, moechtest du die Bedeutung nicht unbedingt erklaeren muessen, falls jemand die weniger gaengige Version nicht kennt.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

19mario09
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 24. Feb 2014 10:07
Muttersprache: deutsch

Re: Übersetzung

Beitrag von 19mario09 »

hmmm... Ich finde stay true hört sich besser an und ist ja auch nicht falsch. aber danke

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung

Beitrag von Keswick »

Wie du moechtest, ich habe nur zu der Version geraten, die in UK und USA gaengiger verwendet wird. Das heisst nicht, dass das andere falsch ist ;)
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

19mario09
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 24. Feb 2014 10:07
Muttersprache: deutsch

Re: Übersetzung

Beitrag von 19mario09 »

Finde auch das sich remain besser anhört! Mir ist jetzt noch ein andere Variante eingefallen, die ich fast am besten finde! Stay true - Stay you

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung

Beitrag von Keswick »

Sorry, das klingt in meinen Ohren wie ein Slogan fuer ein Werbeprodukt. :shock:
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Übersetzung

Beitrag von tiorthan »

It does. And I also don't like the "Stay you", I keep wanting to add a -self to the end.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

19mario09
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 24. Feb 2014 10:07
Muttersprache: deutsch

Re: Übersetzung

Beitrag von 19mario09 »

:-D hahaha.. Ihr habt Recht, klingt echt wie ein Werbeslogan.

Antworten