'Es auf etwas anlegen'

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Danny »

Heyhey :uppy:

Folgendes: Wenn ich etwas sage, und dann noch 'ich leg's drauf an(, dass es dazu kommt)' mit anfüge, also z. B. 'Ich brauche ein Abenteuer, das gefährlich ist und mir den Kick gibt ... ich leg's drauf an!', nimmt man da am Ende ganz schlicht '... I'm determined!' bzw ist es okay, wenn ich das so stehen lasse, oder MUSS man da unbedingt den Satz noch weiterstricken (I'm determined that...)

Danke! :wink:




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von tiorthan »

"I'm determined" hat nicht die gleiche Bedeutung wie "Ich legs drauf an", zumindest nicht in diesem Sinn, wie ich es im Deutschen verstehe. Ich würde sowas wie "I'm taking chances" sagen. Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob es dafür nicht vielleich einen besseren Ausdruck gibt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Keswick »

Meinst du "anlegen" im Sinne von riskieren?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Danny »

Hmm jahh riskieren trifft es eigentlich ganz gut! Ich meine sowas hier zum Beispiel: Ich brauche so eine richtig schlechte Erfahrung im Leben, damit ich mein Leben daraufhin verbessern kann... Ich lege es darauf an! Also damit meine ich, dass man an sich eher den bequemeren Weg im Leben nimmt und alles schlechte meidet, sich aber irgendwann nach irgendeinem Aufruhr sehnt, nicht nur um einfach vor sich hinzuleben, sondern um daraufhin einfach immer alles geben zu wollen. Ich hoffe ich konnte es halbwegs erklären... man will einen Schicksalsschlag (man legt's darauf an), der einem so richtig erst mal klar macht, wie kostbar das Leben ist und dass man keine Sekunde verschwenden soll.


:)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Keswick »

Dann wuerde ich "riskieren" nehmen, das passt noch am ehesten in dein Beispiel.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Danny »

Okay also sag ich dann '... I risk it' ja!? Dann ginge eig auch sowas wie 'I really want/need it (den Vorfall)' oder 'I even need it', so ungefähr: 'Ich will ihn nicht nur, sondern ich brauche ihn sogar'? :)

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von tiorthan »

Deiner Erklärung nach würde ich "that's what I need" nehmen. Bei "I'll risk it" wird meiner Meinung nach nicht so ganz klar, was die Motivation ist.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Duckduck »

Hi Alle,

in dem anderen thread hast Du doch selbst den Phönix erwähnt. Warum nicht einfach sowas in dieser Richtung:

My life is dull.
so I'm playing with fire,
I need to burn -
then rise again and shine.

Dummdidummdidumm :band:

Grüße
Jon Bon Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Danny »

Okay das mit dem 'That's what I need' passt perfekt :)
Jaa das mit dem Phönix wär gar nicht so verkehrt. .. Ich lass es mir mal auf der Zunge zergehen :)

Danke euch allen! :D

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Danny »

Eine Frage hierzu bitte nochmal: Ich hätte einen neuen Einfall und zwar, dass ich den Satz so nehme - ohne diesem 'drauf anlegen' (sorry, wenn das eher ein neues Thema wäre, aber ich denk man kanns hier anghängen):
'I need an incident that changes my life... even a doom' Also so, dass ich sage 'Ich brauche ein Ereignis, das mein Leben verändert... selbst (wenn es) ein schlimmes Schicksal (wäre) Wäre gut, wenn das 'even' genügt, aber die genaue Bedeutung von 'doom' weiß ich nicht... ist es eher als das sichere Verderben ohne weitere Aussicht auf Hoffnung zu verstehen oder kann es auch so eine Art schlimmes Los sein, so wie dass man beispielsweise einen schlimmer Unfall hatte, und man meint man müsse sich wegen der Entstellung von nun an vor der Außenwelt verstecken (is das zutreffendste Beispiel). Der Kontext ist nach wie vor der selbe wie vorhin, mir geht's nur um das 'even' und ob 'doom' sowas wie ein schlimmer Schicksalsschlag ist oder ob das eher nicht zutrifft. :)

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von tiorthan »

Ein Ereignis ist kein Schicksal, es kann lediglich zu einem Schicksal führen.

Und das Wort "doom" ist ein bisschen problematisch. Doom ist kein Ereignis, es ist ein sehr endgültiges Wort, dass nicht umsonst oft synonym mit death benutzt werden kann. Nach "doom" kommt nichts anderes.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: 'Es auf etwas anlegen'

Beitrag von Danny »

Ja ich weiß, ich hab's auch mehr so gemeint: 'Ich brauche ein Ereignis, das mein Leben verändert... (und ich bezieh mich dann halt auf den Vorgang der Veränderung an sich →) selbst ein schlimmes Schicksal (oder anders gesagt: selbst wenn es sich im Schlechten oder gar böse verändert)
Aber dass 'doom' wohleher nicht passt dachte ich mir schon weils halt nicht nur ein schlimmes Schicksal ist sondern auch ein so endgültiges. Kann man dann sowas sagen wie 'even in bad' oder halt ein anderes passendes wort? Sollte aber nur vier Silben haben wie e/ven / a / doom :)

Antworten