Bräucht mal wieder Hilfe ^^
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Hallo zusammen! Hat sich ja einiges getan in Sachen 'Sarkasmus' War ne Weile lang mit Englisch gut versorgt, doch jetzt brauch ich euch bitte wieder
Folgendes:
Was ist der Unterschied von 'so' und 'that'? Also im Sinne von 'Sei nicht so Adjektiv'? Braucht man bei 'that' immer nen Vergleich und ist 'so' einfach nur ne Verstärkung oder wie ist das?
Und wenn ich sage 'to push something to the Limit/limits' ergibt das dann Sinn, wenn ich sage 'to push my life's Limits as if I had only remaining seconds' bzw heißt es dann 'Ich geh mit meinem Leben bis ans Äußerste als hätte ich nur noch Sekunden'? Es wäre wichtig, dass 'Limit/s' bleiben kann.
Folgendes:
Was ist der Unterschied von 'so' und 'that'? Also im Sinne von 'Sei nicht so Adjektiv'? Braucht man bei 'that' immer nen Vergleich und ist 'so' einfach nur ne Verstärkung oder wie ist das?
Und wenn ich sage 'to push something to the Limit/limits' ergibt das dann Sinn, wenn ich sage 'to push my life's Limits as if I had only remaining seconds' bzw heißt es dann 'Ich geh mit meinem Leben bis ans Äußerste als hätte ich nur noch Sekunden'? Es wäre wichtig, dass 'Limit/s' bleiben kann.
-
- Topic Talker
- Beiträge: 54
- Registriert: 20. Nov 2013 20:10
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Hallo
Ich bin selbst jemand, der noch English lernt, aber ich versuchs mal und später antwortet bestimmt noch jemand Kompetenteres.
"So" kann, wie du selbst sagtest, etwas verstärken, was dann dem Deutschen "so" entspricht.
Beispiel
You are smart - Du bist klug.
You are so smart - Du bist so klug.
Je nach Betonung kann Zweiteres auch einen ironischen Unterton bekommen.
Andererseits kann "so" auch eine Schlussfolgerung aus dem vorhergehenden einleiten, dies entspricht dann dem deutschen "also".
Beispiel:
The window is broken, so I'll buy a new window - Das Fenster ist zerbrochen, also kaufe ich mir ein neues Fenster.
That, wird meistens entweder als Konjunktion verwendet
"I think, that ..."
, was dem deutschen "dass" entspricht.
oder im Sinne von "dies" oder "das"
That is great - Das ist großartig
That movie is great - Dieser Film war großartig
Also heißt der erste Teil schonmal to push my limits of my life...
Der zweite Teil ist komisch und ich weiß auch nicht wie das richtig heißen soll.
Ich bin selbst jemand, der noch English lernt, aber ich versuchs mal und später antwortet bestimmt noch jemand Kompetenteres.
Ich würde sagen, dass "so" und "that" völlig unterschiedliche Begriffe sind und der Unterschied groß ist. Schwieriger wäre z.B. die Unterscheidung zwischen that und this.Danny hat geschrieben:
Folgendes:
Was ist der Unterschied von 'so' und 'that'? Also im Sinne von 'Sei nicht so Adjektiv'? Braucht man bei 'that' immer nen Vergleich und ist 'so' einfach nur ne Verstärkung oder wie ist das?
"So" kann, wie du selbst sagtest, etwas verstärken, was dann dem Deutschen "so" entspricht.
Beispiel
You are smart - Du bist klug.
You are so smart - Du bist so klug.
Je nach Betonung kann Zweiteres auch einen ironischen Unterton bekommen.
Andererseits kann "so" auch eine Schlussfolgerung aus dem vorhergehenden einleiten, dies entspricht dann dem deutschen "also".
Beispiel:
The window is broken, so I'll buy a new window - Das Fenster ist zerbrochen, also kaufe ich mir ein neues Fenster.
That, wird meistens entweder als Konjunktion verwendet
"I think, that ..."
, was dem deutschen "dass" entspricht.
oder im Sinne von "dies" oder "das"
That is great - Das ist großartig
That movie is great - Dieser Film war großartig
Also bei deinem Satz ist schonmal der Genitiv falsch. Du musst in diesem den "of"-Genitiv verwenden.
Und wenn ich sage 'to push something to the Limit/limits' ergibt das dann Sinn, wenn ich sage 'to push my life's Limits as if I had only remaining seconds'
Also heißt der erste Teil schonmal to push my limits of my life...
Der zweite Teil ist komisch und ich weiß auch nicht wie das richtig heißen soll.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Hehe ^^ Gut dass du das 'this' erwähnst! Wenn wir schon mal bei dem Thema sind, stellen wir es zu den anderen beiden Wörter, also bitte beachten!
Was das andere angeht bin ich relative ratlos, ich hab's so hingeschrieben, wie ich's am liebsten hätte ^^
Aber hast recht, wir warten weitere Antworten ab
Was das andere angeht bin ich relative ratlos, ich hab's so hingeschrieben, wie ich's am liebsten hätte ^^
Aber hast recht, wir warten weitere Antworten ab
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Vor Adjektiven verwendest du "so" wenn du beispielsweise ausdruecken willst: "she is so smart" oder "he is so handsome"
"that" verwendet man eher wenn man etwas Nachdruck ausueben will, meistens in Fragen die unglaublich sind, oder in Antworten wo man eine Aussage nachhaken moechte.
Ein Beispieldialog:
A: My girlfriend is so smart, she has an IQ of 400.
B: Never, she can't be that smart, not even Einstein was that smart.
A: Well, maybe she isn't as smart as I said, but she looks like Heidi Klum, she is so beautiful.
B: Really? Is she really that beautiful?!
A: Yes, here look, I've got a picture.
B: Oh come on, she is pretty but she isn't that beautiful.
Macht das Sinn? Es ist so wie im Deutschen wenn man in einem Dialog sagt "sie ist so schoen", und die Antwort ist leicht genervt "na komm schon sooooo schoen ist sie nun auch wieder nicht".
Sorry, das mit dem THIS im Beitrag von Nikolai verstehe ich nicht....
Zu deinem Satz:
"that" verwendet man eher wenn man etwas Nachdruck ausueben will, meistens in Fragen die unglaublich sind, oder in Antworten wo man eine Aussage nachhaken moechte.
Ein Beispieldialog:
A: My girlfriend is so smart, she has an IQ of 400.
B: Never, she can't be that smart, not even Einstein was that smart.
A: Well, maybe she isn't as smart as I said, but she looks like Heidi Klum, she is so beautiful.
B: Really? Is she really that beautiful?!
A: Yes, here look, I've got a picture.
B: Oh come on, she is pretty but she isn't that beautiful.
Macht das Sinn? Es ist so wie im Deutschen wenn man in einem Dialog sagt "sie ist so schoen", und die Antwort ist leicht genervt "na komm schon sooooo schoen ist sie nun auch wieder nicht".
Sorry, das mit dem THIS im Beitrag von Nikolai verstehe ich nicht....
Zu deinem Satz:
Einen Genitiv brauchst du hier nicht, aber der Satz macht so keinen Sinn im Englischen. Kannst du mit "to push my life to its limits like I had only seconds to live" verwenden, oder passt das nicht in dein Reimgefuege?to pushsomething to thelimits/limits' ergibt das dann Sinn, wenn ich sage 'to push my life'slimitsas if I had only remaining seconds'
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Hjaa das würde auch gehen ) Ginge der Satz von dir dann auch, wenn ich 'to live' weglasse und aus Stunden Minuten mache? Also: 'I push my life to it's Limits like I had only minutes' - das wäre nämlich ganz praktisch wegen des Reims Limits-Minutes Was würde es dann übersetzt heißen? Dass man sein Leben bis ans Äußere treibt?
Okayy die Beispielsätze leuchten mir ein danke ^^ Ich denke Nikolai meint, dass wir schon oft mitgekriegt haben, dass man Sätze sagt wie 'He is this stupid!', also anstelle von 'so', 'such' oder 'that'. Kann man leicht durcheinander kommen
Okayy die Beispielsätze leuchten mir ein danke ^^ Ich denke Nikolai meint, dass wir schon oft mitgekriegt haben, dass man Sätze sagt wie 'He is this stupid!', also anstelle von 'so', 'such' oder 'that'. Kann man leicht durcheinander kommen
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Ohne das "to live" am Ende macht der Sinn nur noch fuer Deutsche Sinn, nicht mehr fuer Englaender. Es ginge hoechstens "I push my life to its limits like there were only minutes spare" .. passt das? Und limits schreibt man klein
"This" vor Adjektiven verwende ich gar nicht. Hast du ein Beispiel?
"This" vor Adjektiven verwende ich gar nicht. Hast du ein Beispiel?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Ne hab ich jetzt grad keins da ^^ Ich hab's öfter mal aufgeschnappt... wenn mal wieder solch ein Satz auftaucht zeig ich ihn dir mal
Hehe Wörter wie limits schreiben sich bei mir automatisch groß und dann lass ich's einfach so aber bin mir darüber bewusst Hmm jah falls alle stricke reißen sollt das schon gehen danke Gibt's noch Alternativen? Bei denen das letzte Wort 'minutes' wär? Falls nicht is nicht so schlimm
Hehe Wörter wie limits schreiben sich bei mir automatisch groß und dann lass ich's einfach so aber bin mir darüber bewusst Hmm jah falls alle stricke reißen sollt das schon gehen danke Gibt's noch Alternativen? Bei denen das letzte Wort 'minutes' wär? Falls nicht is nicht so schlimm
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
OK... nun habe ich meinen Mann gefragt. Der ist ebenfalls (Hobby-)Musiker und ich finde seine Idee gut, schau mal:
I push my life to its limits like it was only mere minutes
I push my life to its limits like it was only mere minutes
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Oohh da lacht das Herz das ist ja ideal sowohl der Satz als auch dass er auch HobbyMusiker ist )) Dankeschöön!!
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Hab ein Beispiel mit 'this' gefunden! :)
Avicii - Wake me up: 'Wish that I could stay forever this young'
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Hab ein Beispiel mit 'this' gefunden! :)
Kontext?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Hab ein Beispiel mit 'this' gefunden! :)
Kennst du den song nicht 'So wake me up when it's all over'?
Die Lyrics und Übersetzung stehen im Internet
'Ich wünschte ich könnte für immer SO jung sein' da wollten wir doch neulich zwischen 'so', 'that' und 'this' unterscheiden und jetzt hab ich hier ein Beispiel. Kontext... hm ja geht halt um die Reise durch die Welt und durchs Leben und dass man manche Dinge erst versteht wenn man älter und weiser ist
Die Lyrics und Übersetzung stehen im Internet
'Ich wünschte ich könnte für immer SO jung sein' da wollten wir doch neulich zwischen 'so', 'that' und 'this' unterscheiden und jetzt hab ich hier ein Beispiel. Kontext... hm ja geht halt um die Reise durch die Welt und durchs Leben und dass man manche Dinge erst versteht wenn man älter und weiser ist
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Hab ein Beispiel mit 'this' gefunden! :)
Mit Kontext meinte ich eigentlich, auf welches Thema du dich beziehst... habe es herausgefunden und dein neues Thema ist mit dem existenten gemerged. Das naechste Mal poste doch bitte im Anschluss an den Faden, in dem du das Thema begonnen hast. Danke!
Nun ist dein Beispiel mit "this young" gar nicht mal so gut. Sorry. Denn hier handelt es sich um einen indirekten zeitlichen Vergleich: ich will immer so jung bleiben wie ich jetzt gerade bin".
Wie ich oben schrieb:
Vor Adjektiven verwendest du "so" wenn du beispielsweise ausdruecken willst: "she is so smart" oder "he is so handsome". "that" verwendet man eher wenn man etwas Nachdruck ausueben will, meistens in Fragen die unglaublich sind, oder in Antworten wo man eine Aussage nachhaken moechte. Ein zeitlicher Vergleich ist weder "so" noch "that".
Nun ist dein Beispiel mit "this young" gar nicht mal so gut. Sorry. Denn hier handelt es sich um einen indirekten zeitlichen Vergleich: ich will immer so jung bleiben wie ich jetzt gerade bin".
Wie ich oben schrieb:
Vor Adjektiven verwendest du "so" wenn du beispielsweise ausdruecken willst: "she is so smart" oder "he is so handsome". "that" verwendet man eher wenn man etwas Nachdruck ausueben will, meistens in Fragen die unglaublich sind, oder in Antworten wo man eine Aussage nachhaken moechte. Ein zeitlicher Vergleich ist weder "so" noch "that".
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Jah ich wollts zuerst auch hier reinschreiben aber war mir nicht sicher, ob es jemandem angezeigt wird, wenn eine Zeitlang später erst wieder was reingeschrieben wird... wollt nur auf Nummer Sicher gehen, dass ihr drauf aufmerksam werdet beim nächsten Mal mach ich das Sorry ^^
Achso Jah ich dachte mir schon, dass es daran liegen muss und wahrscheinlich ist das der gleiche Fall wie mit den bisherigen 'this'-Beispielen, die ich und Nikolai bisher vernommen haben Is also auf ne gewisse Art auch ein 'so' aber ganz klar ein ganz anderes als bei 'that' oder 'so'.
Danke jetzt wissen wir beide das auch! )
Achso Jah ich dachte mir schon, dass es daran liegen muss und wahrscheinlich ist das der gleiche Fall wie mit den bisherigen 'this'-Beispielen, die ich und Nikolai bisher vernommen haben Is also auf ne gewisse Art auch ein 'so' aber ganz klar ein ganz anderes als bei 'that' oder 'so'.
Danke jetzt wissen wir beide das auch! )
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bräucht mal wieder Hilfe ^^
Hey
Mir fällt gerade ein, dass in dem Thema hier ein anderes Thema aufgetreten ist, das mich auch noch interessiert!
Und zwar die Sache mit 'of' und ' 's'. Also ich hab da ab und zu Schwierigkeiten, was ich von beidem nehmen muss bzw woran ich das erkenne. Also zum Beispiel sagt man 'Rise of the phoenix' und nicht 'Phoenix's rise' wenn ich mich nicht irre!? Oder sagt man 'hilight of the night' oder ginge auch 'the night's highlight'?
Könntet ihr mir da bitte helfen und vielleicht auch einen Beispieldialog geben? )
Mir fällt gerade ein, dass in dem Thema hier ein anderes Thema aufgetreten ist, das mich auch noch interessiert!
Und zwar die Sache mit 'of' und ' 's'. Also ich hab da ab und zu Schwierigkeiten, was ich von beidem nehmen muss bzw woran ich das erkenne. Also zum Beispiel sagt man 'Rise of the phoenix' und nicht 'Phoenix's rise' wenn ich mich nicht irre!? Oder sagt man 'hilight of the night' oder ginge auch 'the night's highlight'?
Könntet ihr mir da bitte helfen und vielleicht auch einen Beispieldialog geben? )