Hallo zusammen,
bräuchte mal ein paar Einschätzungen zu folgendem Thema:
Und zwar geht es um die Redewendung "Thinking beyond the box".
Meine Frage: GEHT DAS?
Ich weiß, dass es grammatikalisch korrekt ist. Allerdings habe ich nun unterschiedliche Einschätzungen - z.T. auch von Muttersprachlern - ob das geht.
Alle sind sich einig: grammatikalisch richtig. Manche sagen, ungewöhnlich, aber okay. Andere sagen, geht eher nicht …
Was meint Ihr?
Die beiden gängigen Redewendungen lauten:
"Thinking out of the box" und
"Thinking outside the box".
Wie ist es also mit "Thinking beyond the box"?
Wäre Euch für Einschätzungen / Gedanken dankbar.
Redewendung "Thinking beyond the box"
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 5
- Registriert: 29. Jan 2014 14:03
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
Leider nein.
Es ist nicht so, dass "thinking beyond the box" grammatikalisch falsch waere, aber diese Redewendung wird so nicht verwendet und auch nicht verstanden.
Es ist schwierig es zu erklaeren.. wenn du die Redewendung "thinking outside the box" ins Deutsche uebersetzt und dann wieder zurueck ins Englische, macht sie in den Ohren von Deutschen durchaus Sinn. Aber nicht in den Ohren von Muttersprachlern, die eine solche Uebersetzung natuerlich nicht vornehmen. Deswegen werden vom Deutschen ins Englische uebersetzte Redewendungen zwar oft von Deutschen verstanden (weil sie die deutsche Version kennen) aber nicht von Englaendern. Umgekehrt ist es auch so. Ich kann z.B. die englische Redewendung "Count your blessings" woertlich ins Deutsche uebersetzen (Zaehle deine Segen) aber ein Deutscher wuerde damit dennoch nichts anfangen koennen.
Es ist nicht so, dass "thinking beyond the box" grammatikalisch falsch waere, aber diese Redewendung wird so nicht verwendet und auch nicht verstanden.
Es ist schwierig es zu erklaeren.. wenn du die Redewendung "thinking outside the box" ins Deutsche uebersetzt und dann wieder zurueck ins Englische, macht sie in den Ohren von Deutschen durchaus Sinn. Aber nicht in den Ohren von Muttersprachlern, die eine solche Uebersetzung natuerlich nicht vornehmen. Deswegen werden vom Deutschen ins Englische uebersetzte Redewendungen zwar oft von Deutschen verstanden (weil sie die deutsche Version kennen) aber nicht von Englaendern. Umgekehrt ist es auch so. Ich kann z.B. die englische Redewendung "Count your blessings" woertlich ins Deutsche uebersetzen (Zaehle deine Segen) aber ein Deutscher wuerde damit dennoch nichts anfangen koennen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
Das einzige was man mit "beyond the box" machen könnte, wäre es als rhetorisches Mittel mit "outside the box" zusammen zu verwenden. Z.B. "Don't just think outside the box, think beyond it." Wobei ich sagen muss, dass das für mich nicht mehr nur nach unkonventionellem Denken klingt sondern nach esoterischem.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 5
- Registriert: 29. Jan 2014 14:03
- Muttersprache: deutsch
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
hm, vielleicht hilft das hier ja noch weiter:
http://simplyeducate.me/2013/05/21/thin ... e-the-box/
was meint ihr?!
http://simplyeducate.me/2013/05/21/thin ... e-the-box/
was meint ihr?!
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
Ja aber da hast du es doch: sind doch zwei ganz verschiedene Bedeutungen. Was willst du denn ausdruecken?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 5
- Registriert: 29. Jan 2014 14:03
- Muttersprache: deutsch
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
naja, der artikel in dem link sagt mir, dass funktioniert und du sagst mir, das funktioniert nicht ...
bin etwas ratlos, wie ich damit umgehen soll.
in einem anderen forum schreibt jemand dazu:
Wo stammt "Thinking beyond the box" denn her? Hat sich das einer von Euch ausgedacht?
Gehört habe ich das noch nie, die anderen beiden mit "outside" aber schon. Die andren drücken ja aus, dass man sich beim Denken "in" der Box befindet, und also zur Verbesserung auch mal da raus kommen muss.
"beyond" heisst "über ... hinaus". Also man steht vor der Box, denkt normalerweise bis dahin, und soll dann noch weiter darüber hinaus denken.
Ist zwar eine ziemlich komische Analogie (ich hätte da eher einen Zaun oder Grenze erwartet, über die hinaus gedacht werden soll), aber wenn's schee macht ...
Sprich: Es ist nicht verboten, unsinnige Analogien zu benutzen
bin etwas ratlos, wie ich damit umgehen soll.
in einem anderen forum schreibt jemand dazu:
Wo stammt "Thinking beyond the box" denn her? Hat sich das einer von Euch ausgedacht?
Gehört habe ich das noch nie, die anderen beiden mit "outside" aber schon. Die andren drücken ja aus, dass man sich beim Denken "in" der Box befindet, und also zur Verbesserung auch mal da raus kommen muss.
"beyond" heisst "über ... hinaus". Also man steht vor der Box, denkt normalerweise bis dahin, und soll dann noch weiter darüber hinaus denken.
Ist zwar eine ziemlich komische Analogie (ich hätte da eher einen Zaun oder Grenze erwartet, über die hinaus gedacht werden soll), aber wenn's schee macht ...
Sprich: Es ist nicht verboten, unsinnige Analogien zu benutzen
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
"think beyond the box" und "think outside the box" sind nicht austauschbar und bedeuten nicht dasselbe.
OK.. wie erklaere ich das am einfachsten?
"think outside the box" .. stell dir die Box als eine Kiste vor, die mit deinem bereits vorhandenen Wissen gefuellt ist. Du denkst ueber ein Thema nach, suchst nach weiterem Wissen um die Kiste zu fuellen greifst aber waehrend des Lern- und Suchprozesses immer wieder in diese Kiste mit bereits vorhandenem Wissen um das neue Wissen zu vertiefen und zu bestaetigen.
"think beyond the box" .. stell dir vor, es gibt eine Kiste, die leer ist. Du denkst ueber ein Thema nach von dem du nie etwas gehoert hast, und keinerlei Wissen hast. Du suchst also weitab von dieser leeren Kiste nach Wissen um diese Kiste zu fuellen, und waehrend dieses Lern- und Suchprozesses findest du Fakten und Wissen mit dem du die Kiste dann fuellst.
Ich weiss echt nicht wie ich das anders erklaeren soll...
OK.. wie erklaere ich das am einfachsten?
"think outside the box" .. stell dir die Box als eine Kiste vor, die mit deinem bereits vorhandenen Wissen gefuellt ist. Du denkst ueber ein Thema nach, suchst nach weiterem Wissen um die Kiste zu fuellen greifst aber waehrend des Lern- und Suchprozesses immer wieder in diese Kiste mit bereits vorhandenem Wissen um das neue Wissen zu vertiefen und zu bestaetigen.
"think beyond the box" .. stell dir vor, es gibt eine Kiste, die leer ist. Du denkst ueber ein Thema nach von dem du nie etwas gehoert hast, und keinerlei Wissen hast. Du suchst also weitab von dieser leeren Kiste nach Wissen um diese Kiste zu fuellen, und waehrend dieses Lern- und Suchprozesses findest du Fakten und Wissen mit dem du die Kiste dann fuellst.
Ich weiss echt nicht wie ich das anders erklaeren soll...
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 5
- Registriert: 29. Jan 2014 14:03
- Muttersprache: deutsch
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
danke für dein engagement und deine hilfsbereitschaft!!!
das klingt dann aber gar nicht mal so verkehrt.
die absicht ist, folgende bedeutung auszudrücken:
es gibt eine problemstellung. diese befindet sich innerhalb der box.
gesucht sind lösungen für das problem. es ist naheliegend, diese lösungen zunächst ebenfalls innerhalb der box zu suchen.
innovativ und erfolgversprechend ist es jedoch, wenn man sich der box, sprich der existierenden grenzen, überhaupt erst bewusst macht und schließlich über diese grenzen hinaus denkt. (>>> Thinking beyond the box)
man sucht also außerhalb der box nach lösungen. (>>> Thinking outside the box / Thinking out of the box)
im deutschen würde man analog sagen: Über den tellerand blicken.
das klingt dann aber gar nicht mal so verkehrt.
die absicht ist, folgende bedeutung auszudrücken:
es gibt eine problemstellung. diese befindet sich innerhalb der box.
gesucht sind lösungen für das problem. es ist naheliegend, diese lösungen zunächst ebenfalls innerhalb der box zu suchen.
innovativ und erfolgversprechend ist es jedoch, wenn man sich der box, sprich der existierenden grenzen, überhaupt erst bewusst macht und schließlich über diese grenzen hinaus denkt. (>>> Thinking beyond the box)
man sucht also außerhalb der box nach lösungen. (>>> Thinking outside the box / Thinking out of the box)
im deutschen würde man analog sagen: Über den tellerand blicken.
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
Hallo nochmal und gerne geschehen !
Also wenn ich dein Beispiel richtig verstehen, dann passt in deinem Fall "think beyond the box" tatsaechlich! Richtig?
Also wenn ich dein Beispiel richtig verstehen, dann passt in deinem Fall "think beyond the box" tatsaechlich! Richtig?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 5
- Registriert: 29. Jan 2014 14:03
- Muttersprache: deutsch
Re: Redewendung "Thinking beyond the box"
hm, na das meine ich auch.
ich glaube, es müsste beides gehen bzw. meint beides das selbe. nur eben mit unterschiedlicher formulierung ...
eben einmal mit "außerhalb der box denken" (= outside / out of the) und einmal "über die box hinaus denken" (= beyond)
also inhaltlich doch letztlich eigentlich
allerdings bin ich mir nicht sicher ...
deshalb mein hilferuf hier nach fachkundiger meinung
ich glaube, es müsste beides gehen bzw. meint beides das selbe. nur eben mit unterschiedlicher formulierung ...
eben einmal mit "außerhalb der box denken" (= outside / out of the) und einmal "über die box hinaus denken" (= beyond)
also inhaltlich doch letztlich eigentlich
allerdings bin ich mir nicht sicher ...
deshalb mein hilferuf hier nach fachkundiger meinung