due to oder by?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

due to oder by?

Beitrag von JakeD »

Hallo,
passend zum derzeitigen Orkan über Norddeutschland habe ich die Frage welcher der beiden folgenden Sätze korrekt ist:
1. The front of the house was damaged due to the storm.
2. The front of the house was damaged by the storm.
Vielen Dank vorab!
JakeD




Maike
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 24. Nov 2013 10:28
Muttersprache: Deutsch

Re: due to oder by?

Beitrag von Maike »

Hi,


es heißt:

The Front of the house was damaged by the storm.

Der Satz ist von der Grammitik her ein Passivsatz,d.h. die Ergänzung 'by the storm' hättest du auch weg lassen können.

Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte.
Lg

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: due to oder by?

Beitrag von tiorthan »

Eigentlich geht beides, mit unterschiedlicher Bedeutung:

The front of the house was damaged by the storm. - Bedeutet, dass das Wetter direkt als Verursacher des Schadens angegeben wird.

The front of the house was damaged due to the storm. - Dieser Satz sagt aus, dass der Schaden zwar wegen des Sturms entstanden ist, aber der Sturm nicht direkt der Verursacher sein muss. In Katastrophenberichterstattungen findet man oft "due to" und "because of", weil man nicht jeden Schaden direkt der Katastrophe zuschreiben kann sondern es oft Sekundäreffekte sind.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Re: due to oder by?

Beitrag von JakeD »

OK. Danke für Eure Antworten.
Vll. wäre es klarer, wenn man sagen würde ...wurde infolge des Sturmes beschädigt
@tiorthan: Bzgl. because of habe ich gelernt, dass dies nicht bei Substantiven angewendet wird. Ist das so?


Zum Thema habe ich hier noch einen Satz, bei dem ich mir nicht sicher bin:
Züge überwinden die Entfernung zwischen Deutschland und Schweden wegen der neuen Brücke in kurzer Zeit.
Trains cover the distance between Germany and Sweden in a short time due to the new bridge.


Irgendwie hört sich das komisch an, aber mir fällt im Moment nichts besseres ein. Oder passt das so?
Danke vorab JakeD

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: due to oder by?

Beitrag von tiorthan »

JakeD hat geschrieben:OK. Danke für Eure Antworten.
Vll. wäre es klarer, wenn man sagen würde ...wurde infolge des Sturmes beschädigt
@tiorthan: Bzgl. because of habe ich gelernt, dass dies nicht bei Substantiven angewendet wird. Ist das so?
Ja. Streng genommen ist es nur eine stilistische Regel und keine grammatische, aber wir wollen hier ja guten Stil propagieren, daher die Korrektur:

The front of the house was damaged because of the storm.

Warum "because of"? Weil das Prädikat "was damaged" modifiziert wird.
Trains cover the distance between Germany and Sweden in a short time because of the new bridge.
Auch hier wird ein Verb modifiziert nämlich "cover".
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Re: due to oder by?

Beitrag von JakeD »

Hmm, ich habe gedacht, dass die Züge die Entfernung wegen der neuen Brücke, also dem Sunstantiv so schnell überbrücken
und war deshalb mit "due to" unterwegs.
Da muss ich wohl noch an meinem Verständnis arbeiten...;-)
Danke nochmal für die schnelle Antwort
JakeD

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: due to oder by?

Beitrag von tiorthan »

Die Regel ist auch etwas schwammig formuliert. Man kann es sich hier relativ einfach merken, denn "due to" und "because of" enden beide mit einer Präposition. Nach einer Präposition kann in der englischen Sprache gar kein Verb folgen(*). Der Teil hinter dem "due to" oder "because of" kann demnach nicht gemeint sein.

(*) Ein Infinitiv kann zwar sehr wohl einer Präposition folgen, aber Infinitive erfüllen in einem Satz keine Verbfunktion.

Aber um zu überprüfen ob man "due to" oder "because of" nehmen soll, kann man zum Testen "caused by" einsetzen:

Trains cover the distance between Germany and Sweden in a short time caused by the new bridge.

So wie der Satz hier mit "caused by" steht wäre die Aussage ja, dass die kurze Zeit ursächlich durch die neue Brücke bedingt wird. Tatsächlich ist es aber lediglich so, dass die kurze Zeit durch die neue Brücke ermöglicht wird. Durch das Einsetzen von "caused by" wird der Sinn hier also völlig entstellt.

Wenn der Satz nach dem Einsetzen von "caused by" immernoch den grundsätzlich gleichen Sinn ergibt dann ist "due to" die richtige Wahl, falls der Satz überhaupt noch grammatisch ist, denn direkt nach einem Verb kann "caused by" ohnehin nicht stehen. Ansonsten wird "because of" (oder sogar etwas gänzlich anderes z.B. "owing to") notwendig.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Re: due to oder by?

Beitrag von JakeD »

Oha, "Nun mal Butter bei die Fische" wie man bei uns im Norden so schön sagt.
Wie würde man den Satz in einer real life conversation formulieren?
Also wenn man z.B. mit Bekannten/Freunden aus der normalen englischen Bevölkerung
entspannt über Reisezielen spricht...;-))

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: due to oder by?

Beitrag von tiorthan »

Überhaupt nicht. In einer entspannten Unterhaltung würde man nicht so ein gestelztes Englisch verwenden.

Ganz ernsthaft, "due to" ist in einer normalen Unterhaltung eher selten anzutreffen. Die englische Sprache ist viel stärker "Aktionsorientiert" als das Deutsche und da passt "because" besser rein.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Re: due to oder by?

Beitrag von JakeD »

So früh am Morgen noch im Forum unterwegs! Respekt.
Aber einmal muss ich noch nerven...;-), dann ist das Thema auch durch.
Wie würde man denn Satz denn nun in "ungestelzten" Englisch formulieren?
Gruß JakeD

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: due to oder by?

Beitrag von tiorthan »

JakeD hat geschrieben:So früh am Morgen noch im Forum unterwegs! Respekt.
Das liegt nur an meinen Arbeitszeiten, bei IT-Projekten im Versandhandel kann das im Weihnachtsgeschäft schon mal vorkommen.
Aber einmal muss ich noch nerven...;-), dann ist das Thema auch durch.
Wie würde man denn Satz denn nun in "ungestelzten" Englisch formulieren?
Gruß JakeD
Das kommt auf den Kontext an, es könnte zum Beispiel so aussehen:

... and you can go from Germany to Sweden rather quickly, there's a new bridge now ...
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Nikolai
Topic Talker
Beiträge: 54
Registriert: 20. Nov 2013 20:10
Muttersprache: Deutsch

Re: due to oder by?

Beitrag von Nikolai »

tiorthan hat geschrieben: Ganz ernsthaft, "due to" ist in einer normalen Unterhaltung eher selten anzutreffen. Die englische Sprache ist viel stärker "Aktionsorientiert" als das Deutsche und da passt "because" besser rein.
Hmm das erklärt einiges. Ich habe "due to" bisher ausschließlich in wissenschaftlichen Artikeln gelesen und das nicht zu knapp, während ich es abseits davon und in der Schule nie gehört habe.

Antworten