due to oder by?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
due to oder by?
Hallo,
passend zum derzeitigen Orkan über Norddeutschland habe ich die Frage welcher der beiden folgenden Sätze korrekt ist:
1. The front of the house was damaged due to the storm.
2. The front of the house was damaged by the storm.
Vielen Dank vorab!
JakeD
passend zum derzeitigen Orkan über Norddeutschland habe ich die Frage welcher der beiden folgenden Sätze korrekt ist:
1. The front of the house was damaged due to the storm.
2. The front of the house was damaged by the storm.
Vielen Dank vorab!
JakeD
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 24. Nov 2013 10:28
- Muttersprache: Deutsch
Re: due to oder by?
Hi,
es heißt:
The Front of the house was damaged by the storm.
Der Satz ist von der Grammitik her ein Passivsatz,d.h. die Ergänzung 'by the storm' hättest du auch weg lassen können.
Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte.
Lg
es heißt:
The Front of the house was damaged by the storm.
Der Satz ist von der Grammitik her ein Passivsatz,d.h. die Ergänzung 'by the storm' hättest du auch weg lassen können.
Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte.
Lg
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: due to oder by?
Eigentlich geht beides, mit unterschiedlicher Bedeutung:
The front of the house was damaged by the storm. - Bedeutet, dass das Wetter direkt als Verursacher des Schadens angegeben wird.
The front of the house was damaged due to the storm. - Dieser Satz sagt aus, dass der Schaden zwar wegen des Sturms entstanden ist, aber der Sturm nicht direkt der Verursacher sein muss. In Katastrophenberichterstattungen findet man oft "due to" und "because of", weil man nicht jeden Schaden direkt der Katastrophe zuschreiben kann sondern es oft Sekundäreffekte sind.
The front of the house was damaged by the storm. - Bedeutet, dass das Wetter direkt als Verursacher des Schadens angegeben wird.
The front of the house was damaged due to the storm. - Dieser Satz sagt aus, dass der Schaden zwar wegen des Sturms entstanden ist, aber der Sturm nicht direkt der Verursacher sein muss. In Katastrophenberichterstattungen findet man oft "due to" und "because of", weil man nicht jeden Schaden direkt der Katastrophe zuschreiben kann sondern es oft Sekundäreffekte sind.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: due to oder by?
OK. Danke für Eure Antworten.
Vll. wäre es klarer, wenn man sagen würde ...wurde infolge des Sturmes beschädigt
@tiorthan: Bzgl. because of habe ich gelernt, dass dies nicht bei Substantiven angewendet wird. Ist das so?
Zum Thema habe ich hier noch einen Satz, bei dem ich mir nicht sicher bin:
Züge überwinden die Entfernung zwischen Deutschland und Schweden wegen der neuen Brücke in kurzer Zeit.
Trains cover the distance between Germany and Sweden in a short time due to the new bridge.
Irgendwie hört sich das komisch an, aber mir fällt im Moment nichts besseres ein. Oder passt das so?
Danke vorab JakeD
Vll. wäre es klarer, wenn man sagen würde ...wurde infolge des Sturmes beschädigt
@tiorthan: Bzgl. because of habe ich gelernt, dass dies nicht bei Substantiven angewendet wird. Ist das so?
Zum Thema habe ich hier noch einen Satz, bei dem ich mir nicht sicher bin:
Züge überwinden die Entfernung zwischen Deutschland und Schweden wegen der neuen Brücke in kurzer Zeit.
Trains cover the distance between Germany and Sweden in a short time due to the new bridge.
Irgendwie hört sich das komisch an, aber mir fällt im Moment nichts besseres ein. Oder passt das so?
Danke vorab JakeD
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: due to oder by?
Ja. Streng genommen ist es nur eine stilistische Regel und keine grammatische, aber wir wollen hier ja guten Stil propagieren, daher die Korrektur:JakeD hat geschrieben:OK. Danke für Eure Antworten.
Vll. wäre es klarer, wenn man sagen würde ...wurde infolge des Sturmes beschädigt
@tiorthan: Bzgl. because of habe ich gelernt, dass dies nicht bei Substantiven angewendet wird. Ist das so?
The front of the house was damaged because of the storm.
Warum "because of"? Weil das Prädikat "was damaged" modifiziert wird.
Auch hier wird ein Verb modifiziert nämlich "cover".Trains cover the distance between Germany and Sweden in a short time because of the new bridge.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: due to oder by?
Hmm, ich habe gedacht, dass die Züge die Entfernung wegen der neuen Brücke, also dem Sunstantiv so schnell überbrücken
und war deshalb mit "due to" unterwegs.
Da muss ich wohl noch an meinem Verständnis arbeiten...
Danke nochmal für die schnelle Antwort
JakeD
und war deshalb mit "due to" unterwegs.
Da muss ich wohl noch an meinem Verständnis arbeiten...
Danke nochmal für die schnelle Antwort
JakeD
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: due to oder by?
Die Regel ist auch etwas schwammig formuliert. Man kann es sich hier relativ einfach merken, denn "due to" und "because of" enden beide mit einer Präposition. Nach einer Präposition kann in der englischen Sprache gar kein Verb folgen(*). Der Teil hinter dem "due to" oder "because of" kann demnach nicht gemeint sein.
(*) Ein Infinitiv kann zwar sehr wohl einer Präposition folgen, aber Infinitive erfüllen in einem Satz keine Verbfunktion.
Aber um zu überprüfen ob man "due to" oder "because of" nehmen soll, kann man zum Testen "caused by" einsetzen:
Trains cover the distance between Germany and Sweden in a short time caused by the new bridge.
So wie der Satz hier mit "caused by" steht wäre die Aussage ja, dass die kurze Zeit ursächlich durch die neue Brücke bedingt wird. Tatsächlich ist es aber lediglich so, dass die kurze Zeit durch die neue Brücke ermöglicht wird. Durch das Einsetzen von "caused by" wird der Sinn hier also völlig entstellt.
Wenn der Satz nach dem Einsetzen von "caused by" immernoch den grundsätzlich gleichen Sinn ergibt dann ist "due to" die richtige Wahl, falls der Satz überhaupt noch grammatisch ist, denn direkt nach einem Verb kann "caused by" ohnehin nicht stehen. Ansonsten wird "because of" (oder sogar etwas gänzlich anderes z.B. "owing to") notwendig.
(*) Ein Infinitiv kann zwar sehr wohl einer Präposition folgen, aber Infinitive erfüllen in einem Satz keine Verbfunktion.
Aber um zu überprüfen ob man "due to" oder "because of" nehmen soll, kann man zum Testen "caused by" einsetzen:
Trains cover the distance between Germany and Sweden in a short time caused by the new bridge.
So wie der Satz hier mit "caused by" steht wäre die Aussage ja, dass die kurze Zeit ursächlich durch die neue Brücke bedingt wird. Tatsächlich ist es aber lediglich so, dass die kurze Zeit durch die neue Brücke ermöglicht wird. Durch das Einsetzen von "caused by" wird der Sinn hier also völlig entstellt.
Wenn der Satz nach dem Einsetzen von "caused by" immernoch den grundsätzlich gleichen Sinn ergibt dann ist "due to" die richtige Wahl, falls der Satz überhaupt noch grammatisch ist, denn direkt nach einem Verb kann "caused by" ohnehin nicht stehen. Ansonsten wird "because of" (oder sogar etwas gänzlich anderes z.B. "owing to") notwendig.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: due to oder by?
Oha, "Nun mal Butter bei die Fische" wie man bei uns im Norden so schön sagt.
Wie würde man den Satz in einer real life conversation formulieren?
Also wenn man z.B. mit Bekannten/Freunden aus der normalen englischen Bevölkerung
entspannt über Reisezielen spricht...)
Wie würde man den Satz in einer real life conversation formulieren?
Also wenn man z.B. mit Bekannten/Freunden aus der normalen englischen Bevölkerung
entspannt über Reisezielen spricht...)
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: due to oder by?
Überhaupt nicht. In einer entspannten Unterhaltung würde man nicht so ein gestelztes Englisch verwenden.
Ganz ernsthaft, "due to" ist in einer normalen Unterhaltung eher selten anzutreffen. Die englische Sprache ist viel stärker "Aktionsorientiert" als das Deutsche und da passt "because" besser rein.
Ganz ernsthaft, "due to" ist in einer normalen Unterhaltung eher selten anzutreffen. Die englische Sprache ist viel stärker "Aktionsorientiert" als das Deutsche und da passt "because" besser rein.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: due to oder by?
So früh am Morgen noch im Forum unterwegs! Respekt.
Aber einmal muss ich noch nerven..., dann ist das Thema auch durch.
Wie würde man denn Satz denn nun in "ungestelzten" Englisch formulieren?
Gruß JakeD
Aber einmal muss ich noch nerven..., dann ist das Thema auch durch.
Wie würde man denn Satz denn nun in "ungestelzten" Englisch formulieren?
Gruß JakeD
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: due to oder by?
Das liegt nur an meinen Arbeitszeiten, bei IT-Projekten im Versandhandel kann das im Weihnachtsgeschäft schon mal vorkommen.JakeD hat geschrieben:So früh am Morgen noch im Forum unterwegs! Respekt.
Das kommt auf den Kontext an, es könnte zum Beispiel so aussehen:Aber einmal muss ich noch nerven..., dann ist das Thema auch durch.
Wie würde man denn Satz denn nun in "ungestelzten" Englisch formulieren?
Gruß JakeD
... and you can go from Germany to Sweden rather quickly, there's a new bridge now ...
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 54
- Registriert: 20. Nov 2013 20:10
- Muttersprache: Deutsch
Re: due to oder by?
Hmm das erklärt einiges. Ich habe "due to" bisher ausschließlich in wissenschaftlichen Artikeln gelesen und das nicht zu knapp, während ich es abseits davon und in der Schule nie gehört habe.tiorthan hat geschrieben: Ganz ernsthaft, "due to" ist in einer normalen Unterhaltung eher selten anzutreffen. Die englische Sprache ist viel stärker "Aktionsorientiert" als das Deutsche und da passt "because" besser rein.