Hallo, ich habe eine Frage zur englischen Formulierung einer höflichen Bitte:
Würden sie so nett sein und mir eine Tasse Kaffee bringen:
1. Would you be so kind to bring me...
2. Would you be so kind as to bring me...
3. Would you be so kind and bring me...
Welche Formulierung ist richtig und angebracht?
Vielen Dank vorab JakeD
Höfliche Bitte mit *to* oder *as to* oder anders formulieren
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Höfliche Bitte mit *to* oder *as to* oder anders formuli
GrüßeJakeD hat geschrieben:Hallo, ich habe eine Frage zur englischen Formulierung einer höflichen Bitte:
Hi JakeD!
Würden Sie so nett sein und mir eine Tasse Kaffee bringen:
1. Would you be so kind to bring me... So geht es nicht, was nicht heißt, dass es nicht gemacht würde. Aber es sprechen eben auch nicht alle Muttersprachler immer exakt korrektes Englisch (oder Deutsch), geschweige denn wir armen Lernenden.
Für den Anschluss des "to-infinitive" müsste vorne eine andere Formulierung stehen:
Would you be kind enough to bring/fetch me...
2. Would you be so kind as to bring me... Jaha! Hurray. So ist es richtig ABER: es wird allgemein davor gewarnt, diese Formulierungen unvorsichtig zu gebrauchen, weil sie wegen ihrer fast schon zu formalen Wirkung als Sarkasmus oder Unhöflichkeit (Veralberung) missverstanden werden können. (s. u. Punkt 3)
http://www.ldoceonline.com/dictionary/kind_2
3. Would you be so kind and bring me... Nein, wie der erste Vorschlag, wird zwar gemacht, ist aber nicht richtig und demnach nicht so zu verwenden. Eine Umformulierung wäre möglich:
Come on, be kind and bring/fetch me...
Welche Formulierung ist richtig und angebracht?
Zusammenfassend: richtig ist die zweite Variante, angebracht hingegen ist sie in der Regel im normalen Sprachgebrauch selten, weil sie einfach zuuuuu höflich/formal ist, als dass sie "für bare Münze" genommen wird. Einfacher und auch freundlich genug ( zumal, wenn Du einen Kellner bittest, seine Arbeit zu verrichten oder einen Gastgeber, seine Pflichten zu erfüllen):
Could you fetch me a cup of coffee, please.
Übrigens: man nennt diese Art der Aufforderung, die ja peinlich versucht, einen "Befehl" so zu entschärfen, dass niemand sich gegängelt fühlt, indem man ihn als ultrahöfliche Frage/Bitte formuliert: whimperative. Find ich lustig...
http://www.waywordradio.org/whimperative/
Vielen Dank vorab JakeD
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung