the size of your fear - kann man das so schreiben?

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
Gothm
Slow Speller
Beiträge: 19
Registriert: 18. Feb 2012 19:30
Muttersprache: deutsch

the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von Gothm »

Hallo Ihr Lieben,
Vielen Dank für die Hilfe bislang.
Ich musste einen Songtext umbauen und habe folgendes Satz formuliert:
 
the size of your fear        
grows in the church of
darkness  

 
Soll in etwa bedeuten " die Grösse deiner Angst wächst in der Kirche der Dunkelheit"
 
Songtexte schreiben ist schwieriger als man denkt. Man muss Silben,Metrik,Rythmus und Sinn
in Einklang bringen.
Oft muss man Kompromisse eingehen.
Es muss natürlich vertretbar sein :angel:
 
Kann ich das so stehen lassen?
Vielen Dank
 




ScottyBoy
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 2. Mär 2012 20:50
Muttersprache: English
Wohnort: Texas

Re: the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von ScottyBoy »

Hallo Gothm!

Deine Übersetzung passt schon gut! Sie würde als englischer Songtext stehen außer einem Wort.

"the size of your fear..." 'Strength' würde hier besser stehen. "Strength" gibt dem Satz eine mehr metphorische Bedeutung. "Size" ist auch metaphorisch, aber nicht typisch in Formulierung.

Ich hoffe mein Deutsch ist richtig!

Scott
Korrekturen meiner deutschen Texte sind willkommen.

Gothm
Slow Speller
Beiträge: 19
Registriert: 18. Feb 2012 19:30
Muttersprache: deutsch

Re: the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von Gothm »

:D Das ist ja cool.Vielen Dank ScottyBoy!
Ich ändere das dann.

"würde hier besser stehen." da hätte ich geschrieben " würde hier besser passen"
oder man könnte sagen "würde dem Satz besser stehen"
Aber nicht so tragisch.

Vielen Dank

ScottyBoy
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 2. Mär 2012 20:50
Muttersprache: English
Wohnort: Texas

Re: the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von ScottyBoy »

Gern geschehen! Und danke für die Korrekturen.

Das ist dein Lied, oder?
Korrekturen meiner deutschen Texte sind willkommen.

Gothm
Slow Speller
Beiträge: 19
Registriert: 18. Feb 2012 19:30
Muttersprache: deutsch

Re: the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von Gothm »

ScottyBoy hat geschrieben:Gern geschehen! Und danke für die Korrekturen.

Das ist dein Lied, oder?

JA mein Song.
Ich habe ein kleines Musikstudio und ein Musikprojekt. Bis zum 1.Mai müss ich für unsere Bühnenperformance
ein Stück fertig haben. 2 Tänzerinnen sind als Nonne auf der Bühne und ich als Mönch
Die Musik ist Dark-Wave-Gothic-industrial
Zielmlich progressiv
Das Stück handelt von Kindesmissbrauch durch Vertreter der Kirche.
Der deutsche Text (die Strophen) erzählen die sichtweise des Täters und seiner Reue
Der englische Text (der Refrain) von den Folgen bzw was ihn Erwartet.
Ich habe aber super Probleme.
Um ein eingängiges Stück zu produzieren ist es unbedingt erforderlich,
daß im Refrain die Silbenanzahl der Zeilen fast identisch ist, oder zumindest so gut es geht.
Der Refrain sieht derzeit so aus:
the strength of your fear 5
grows in the church of darkness 7
bloody angels there 5
they give you the deadly kiss 7
but no one graves you absolution 9
and fearytales are everywhere 9
but this is _ _ no solution 9
when the night has begun 6
when nobody is awake 7
when the windows are shut down 7
your bloody little soul they take 7
your bloody little soul they take 7
Die Zahlen dahinter sind die Anzahl der Silben
Ich hänge hier seit 5 Tagen fest:

but no one graves you absolution 9
and fearytales are everywhere 9
but this is _ _ no solution (7) 9
Die Zeile mit fearytales...... ist aus den Zusammenhang gerissen
aber ich will als übernächste Zeile zu
absolution no solution haben.
Tja und da sind meine 2 Probleme....
and fearytales are everywhere 9
hat zwar wie die Zeile davor 9 Silben,ist aber aus dem Zusammenhang gerissen.
das Wort fearytales würde ich aber gerne irgendwie verwenden.Passt eben inhaltlich zur Kirche (meine Meinung)
dann
but this is _ _ no solution (7) 9
hat leider nur 7 Silben und es werden nur 9 wenn ich 2 Pausen einbaue
Wenn Du da ein Idee hättest?
Es ist jetzt 21:44 ich grüble da heute wieder bis Mitternacht dran.
Vielleicht fällt mir noch was ein.
Ich kann den melodischen Teil nicht komplettieren,
wenn mir Textfragmente fehlen.
Die Metrik stimmt dann auch noch nicht.
Gruss

ScottyBoy
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 2. Mär 2012 20:50
Muttersprache: English
Wohnort: Texas

Re: the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von ScottyBoy »

the strength of your fear 5
grows in the church of darkness 7
bloody angels there 5
"bloody angels near" meint beide "blutige Engel sind nah (aber nur auf dem lyrische Zusammenhang)" und "blutige Engel gehen an"
they give you the deadly kiss 7
but no one
graves you absolution 9 Meintest du "gives," oder ein anderes Wort?
and f
airytales are everywhere 9 Das ist zwar 9 Silben, aber in gespochene Sprache "everywhere" würde als "ev-ry-where" gesagt sein.  Aber fürcht nicht!  Du hast noch eine Möglichkeit.  "and all 'round you there are fairytales" oder "and there are fairytales all 'round you"
but this is _ _ no solution 9
Ich denke die Pausen werden gut passen.  Es wird tönen sehr stilistisch.  Aber einige andere Möglichkeiten: "but for you this is no solution." "but, know that, this is no solution"
when the night has begun 6
when nobody is awake 7
when the windows are shut down 7
bessere Wörter (shut closed, closed shut, shut tight, kept shut)
your bloody little soul they take 7
your bloody little soul they take 7
Ich hoffe du findest diese Tipps hilfreich.Ich genieße auch musizieren.  Ich schreibe Musik mit der Gitarre und nehme oft Melodien auf!
Korrekturen meiner deutschen Texte sind willkommen.

Gothm
Slow Speller
Beiträge: 19
Registriert: 18. Feb 2012 19:30
Muttersprache: deutsch

Re: the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von Gothm »

Hallo Scotty
bloody angels there - heisst das nicht dort sind blutige engel?
Dann nehme ich near das passt genauso gut:D


graves meinte ich gar nicht, das wären ja Gräber
ich wollte schreiben "grants you absolution"
das war ein Vorschlag von DuckDuck aus diesem Forum(vielen Dank)

fairytales - Märchengeschichten, ist richtig.
ev-ry-where ja Du hast Recht, dann fehlt ja eine Silbe hmmm... da muss ich nächstes Mal drauf achten
ich baue das entsprechend Deinem Vorschlag um.

but this is _ _ no solution 9 Ich denke die Pausen werden gut passen. Es wird tönen sehr stilistisch. Aber einige andere Möglichkeiten: "but for you this is no solution." "but, know that, this is no solution"
wenn ich über die Stellen der Textpausen 2 Base-Kicks setze klingt das möglicherweise nicht mehr stilistisch
but, know that, this is no solution - das hört sich auch super an. Ich werde das einfach mal testen wenn die Vocal-Takes im Kasten sind.
(fertig aufgenommen) und dann entscheiden.

when the windows are shut down 7 bessere Wörter (shut closed, closed shut, shut tight, kept shut)
dann ändere ich das in "when the windows are kept shut"


Vielen Dank.Du hast mir sehr geholfen.


Zu Deinem deutschen Text:
aber nur auf dem lyrische Zusammenhangaber nur im lyrischen Zusammenhang

Das ist zwar 9 Silben, aber in gespochene Sprache "everywhere" würde als "ev-ry-where" gesagt sein. Aber fürcht nicht! Du hast noch eine Möglichkeit
Das sind zwar 9 Silben, aber in gesprochenerSprache würde es als"ev-ry-where" gesagt werden oder besser klingen. Aber fürchte nicht!

Es wird tönen sehr stilistisch
Es wird sehr stilistisch tönen

Ich genieße auch musizieren. Ich schreibe Musik mit der Gitarre und nehme oft Melodien auf!
Ich genieße auch zu musizieren.Ich komponiere Musik mit der Gitarre und nehme oft Melodien auf.

Noch eine Kleinigkeit, wenn Du es perfektionieren willst.
Ich hoffe du findest diese ....
Ich hoffe Du findest diese

Das vertrauliche Anredepronomen "du" und die abgeleiteten Formen
wie "dein", bzw. im Plural "ihr" und "euer"
(wenn man also Personen duzt)
kann im Brief auch groß geschrieben werden.
Es "schickt"sich wenn man es tut, aber viele wissen es nicht.
Und außerdem, ich schreibe oft zum Schluss:

Wenn Ihr Schreibfehler findet dann könnt Ihr sie behalten.
Das verstehst Du. Es war eine gute Zusammenarbeit.Vielen Dank:prost:

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von tiorthan »

ScottyBoy hat geschrieben:"blutige Engel kommen an"
You should avoid using "angehen" in the sense of "to near". I cannot really think of any situation that would allow this.
Gothm hat geschrieben: Es wird tönen sehr stilistisch
Es wird sehr stilvoll klingen
Die Wortstellung ist so zwar richtig, aber der Satz hat noch immer keinen Sinn. Die Wörter "stilistisch" und "tönen" passen in ihrer Bedeutung nicht zusammen. Das Wort "stilistisch" bedeutet "auf den Stil bezogen". Ich vermute, hier war "stilvoll" gemeint, das die Bedeutung "mit Stil" hat. Das Wort "tönen" wird, außer in einigen südlicheren Varianten, bestenfalls als seltsam empfunden, in der Regel aber als falsch.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

ScottyBoy
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 2. Mär 2012 20:50
Muttersprache: English
Wohnort: Texas

Re: the size of your fear - kann man das so schreiben?

Beitrag von ScottyBoy »

tiorthan hat geschrieben:Ich vermute, hier war "stilvoll" gemeint, das die Bedeutung "mit Stil" hat.


Ja, das habe ich gemeint! Danke für die Korrekturen tiorthan!


Gothm hat geschrieben:
Hallo Scotty
bloody angels there - heisst das nicht dort sind blutige engel?
Dann nehme ich near das passt genauso gut.
"bloody angels there" Ja und nein. Es kann fast passen im Songtext, aber man soll hier bestimmt das Verb "are/were" verwenden.


fairytales - Märchengeschichten, ist richtig. Ja, "fairytales" und "faerytales" gleichen. Aber 'faerytales' ist von Altenglisch. Du kannst es verwenden wenn Du willst. :D


Vielen Dank.Du hast mir sehr geholfen. Kein Problem! Ich übe meine Sprachkenntnisse dabei!


Noch eine Kleinigkeit, wenn Du es perfektionieren willst.
Ich hoffe du findest diese ....
Ich hoffe Du findest diese
Gothm hat geschrieben: Das verstehst Du. Es war eine gute Zusammenarbeit.Vielen Dank:prost:

Ja, stimmt! Danke für die Korrekturen und ich werde i'm Gedächtnis auch diese "Kleinigkeit" behalten.
Korrekturen meiner deutschen Texte sind willkommen.

Antworten