rheini hat geschrieben:
Mein Buch gibt vor, dass bei Anwendung der indirekten Rede das past progressive in ein past perfect progressive übergeht. Wendet man das an, wird aus folgendem Satz
"We arrived at the airport late. It was snowing very hard at the time."
dieser hier
"Jim remarked that they had arrived at the airport late because it had been snowing very hard."
Mein Buch gibt als Lösung aber vor "... because it was snowing very hard.". Und das ist doch per Definition falsch. Ist das Buch fehlerhaft oder gibt es hier einen Sonderfall?
Hi rheini, wieder mal eine gute und nachvollziehbare Frage, die sich aus einem Übungsbuch ergibt. Tatsächlich sind generell beide Varianten möglich, sie haben aber unterschiedliche inhaltliche Bedeutungen.
Die von Dir vorgeschlagene, mit der Verwendung des Past Perfect Progressive, sagt aus, dass es
vor der Ankunft von Jim und den anderen heftig geschneit hatte, weshalb sie zu spät da waren. Das Past Perfect drückt hier eine
Vorzeitigkeit aus, dass heißt, die Handlung "dolle schneien" liegt zeitlich eben vor der Handlung "beim Flughafen ankommen".
Die Variante, die das Buch aber haben möchte, wird insofern anders vorgegeben, als in dem Ausgangssatz der Zusatz "was snowing ...
at the time" steht. Damit wird darauf hingewiesen, dass es
bei der Ankunft (also parallel zur Ankunft) noch schneite wie doll und verrückt. Diesen Umstand der
Gleichzeitigkeit von "schneien" und "ankommen" drückt die Verwendung des Past Progressive hier aus. Ins Deutsche würden wir die beiden Sätze etwa so übersetzen:
..., dass sie den Flughafen verspätet erreichten, weil es heftig geschneit hatte. (Vorzeitigkeit)
..., dass sie den Flughafen verspätet erreichten, weil es heftig schneite. (Gleichzeitigkeit)
Grüße
Duckduck